Home » ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ কৌশল সম্পর্কে আলোচনা
ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করার কৌশল

ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ কৌশল সম্পর্কে আলোচনা

by Susmi
0 comment

ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ কৌশল

বাংলা ও ইংরেজি উভয়ই জীবন্ত ভাষা এবং ভাবপ্রকাশের দিক থেকে স্বয়ংসম্পূর্ণ। এই দুটো ভাষার পৃথক শব্দভাণ্ডার এবং বাহ্যিক উপাদান ও কাঠামো রয়েছে। এ কারণে এর একটি ভাষা থেকে অন্য ভাষায় রূপান্তরের ক্ষেত্রে শব্দ ও বাক্য সচেতনতা জরুরি। উপরন্তু উভয় ভাষারই রয়েছে নির্দিষ্ট ব্যাকরণরীতি। অনুবাদের সময় অনুবাদককে সে ব্যাপারে অধিক সচেতন থাকতে হয়। নিচে ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করার ক্ষেত্রে অবশ্য লক্ষনীয় কতিপয় দিক উল্লেখ করা হলো-

কাঠামোগত দিক

ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করার ক্ষেত্রে নিম্নোক্ত কাঠামোগত দিকগুলো অনুসরণ করা প্রয়োজন-

  • প্রচুর বাংলা ইংরেজি শব্দ আয়ত্বকরণ।
  • একটি ইংরেজি শব্দের সর্বাধিক বাংলা প্রতিশব্দ লেখা।
  • মূল ইংরেজি পাঠটি একাধিকবার পড়া এবং তার ভাব বা মর্ম উদ্ধার করা।
  • ইংরেজি পারিভাষিক শব্দের ক্ষেত্রে যথাযথ বাংলা পরিভাষা ব্যবহার; অন্যথায় উদ্ধৃতচিহ্নে ওই শব্দের ইংরেজি উচ্চারণ লিখা।
  • ইংরেজি বাগধারা বা প্রবাদ-প্রবচনের ক্ষেত্রে সঠিক বাংলা বাগধারা বা প্রবাদ-প্রবচন খুঁজে বের করা।
  • অনুবাদের সময় বাংলায় সাধু ও চলিত ভাষারীতির মিশ্রণ না ঘটানো।

আরও পড়ুন:   প্রবন্ধ কাকে বলে? প্রবন্ধ লেখার ‍নিয়ম বা কৌশল আলোচনা কর

অভ্যন্তরীণ দিক

ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ কৌশলের অভ্যন্তরীণ দিকগুলো নিম্নরূপ:

  • ইংরেজি বাক্যে verb উহ্য থাকে না, কিন্তু বাংলা গঠনে ‘আছে’, ‘যায়’, ‘হয়’ ইত্যাদি ক্রিয়াপদ উহ্য থাকে। যেমন: Saima is a good girl. এর বঙ্গানুবাদ: সায়মা ভালো মেয়ে। এখানে ‘হয়’ উহ্য।
  • A অথবা An verb এবং Compliment অংশ হলে বঙ্গানুবাদে তা উল্লেখ করার দরকার হয় না। যেমন: Poet Mohitlal Majumder was a teacher of department of Bengali of University of Dhaka. এর বঙ্গানুবাদ: কবি মোহিতলাল মজুমদার ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ের বাংলা বিভাগের শিক্ষক ছিলেন। এখানে ‘একজন শিক্ষক ছিলেন’ লেখার প্রয়োজন নেই।
  • ইংরেজি বাক্যের শুরুতে Introductory it বা there থাকলে এর শাব্দিক বঙ্গানুবাদ হয় না। যেমন: It’s good run. এর বঙ্গানুবাদ: সন্তোষজনক রান (ক্রিকেটে)। অথবা, There was fifteen students in the library এর বঙ্গানুবাদ: লাইব্রেরিতে পনেরজন ছাত্র ছিল।
  • সকর্মক ক্রিয়ার পর ইংরেজি বাক্যে বসে, কিন্তু ক্রিয়ার পর বাংলায় কর্ম বসে। যেমন: Hasna has a nice pen. এর বঙ্গানুবাদ: হাসনার একটি চমৎকার কলম আছে। যদি ইংরেজি বাক্যের গঠন অনুসারে ‘হাসনার আছে একটি চমৎকার কলম’- এমন অনুবাদ করা হয়, তা হবে বাংলা বাক্য গঠনরীতি অনুসারে ভুল।
  • ইংরেজি জটিল বাক্যকে একাধিক সরল বাংলা বাক্যেও অনুবাদ করা চলে। যেমন: Rabindranath was a great poet, who wrote “Gitanjali” and also novel of ‘Shesher Kabita’. এর বঙ্গানুবাদ তিনটি সরল বাক্যে করা যায়। যথা: রবীন্দ্রনাথ মহান কবি ছিলেন। তিনি ‘গীতাঞ্জলি’ রচনা করেন। ‘শেষের কবিতা’ উপন্যাসও তাঁর রচনা।
  • বাংলায় পরোক্ষ উক্তির ব্যবহার কম, শ্রুতিমধুরও তেমন নয়। ইংরেজি Passive Voice এর অনুবাদের ক্ষেত্রে তাই বাংলা কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করাই ভালো। যেমন: The work is done by Mr. Goldsmith. – এর হুবহু বঙ্গানুবাদ: ‘মি. গোল্ডস্মিথ কর্তৃক কাজটি কৃত হয়েছে।’ কিন্তু ‘মি. গোল্ডস্মিথ কাজটি করেছেন;- এরূপ অনুবাদই অধিক শ্রুতিমধুর এবং শোভন।
  • বাংলায় একটি সরল বাক্যেই অনেক সময় ইংরেজি যৌগিক বা জটিল বাক্যকে অনুবাদ করা চলে। সে ক্ষেত্রে অনুবাদটি অনেক বেশি প্রাঞ্জল ও শ্রুতিমধুর হয়। যেমন: Opi will go to field and play cricket. এর বঙ্গানুবাদ: ‘অপি মাঠে গিয়ে ক্রিকেট খেলবে’ এই অনুবাদ করাই সঙ্গত।

Related Posts